2009年6月3日 星期三

問的太多,Yahoo叔叔叫我自己去翻書

今天貼了首日文歌,希望請人幫忙翻譯,結果卻是整個問題被砍。

刪問題的理由更是奇怪...


2. 張貼大量內容尋求翻譯。

要求翻譯的內容,如超過五行,將予以強制移除。 如將文章分段張貼發問,則視同連續以相同的句型發問,將予以扣點或停權處份。建議網友在發問翻譯的問題時,先做好自己份內的功課,再針對不瞭解的部分尋求網友協助,而不是一味要求網友代勞翻譯整篇文章。


我費盡千辛萬苦,從沒有歌名的CD上聽出幾句,然後在Google找到歌詞,這樣算沒做好功課?囧rz

沒想到Yahoo對【知識】兩字的定義這麼狹隘。

我懂五十音,但不懂句型,也不可以問歌曲翻譯嗎?

難道要一句一句貼出來請人翻譯?

依照這個邏輯,所以有的問題我都可以說,

"請網友去Google查一查,做好功課,再來這裡發問"

份內的功課,怎麼定義?如果我想問【相對論】是什麼,該作到什麼程度才算是做好自己分內的功課?Google一小時?還是讀個PHD再來問?

Yahoo可以繼續爛下去,總有一天會被取而代之的。

順便把歌詞放上來,希望有強者可以翻譯。讓網路的力量來證明。

作詩:角松敏生&Aki 作曲:角松敏生

ふりむかないで 明日のために [ You must be free ]

ふりむかないで 悲しくても[立ち止まらないで]
生きてる事 感じるでしょ
そう 今だけは

退屈ないつもの朝は何を考えてる?
昨日までの出来事 それともこれからの事
いつでも幸福な時ばかりじゃないわ
それでもまた一日が始まる

ふりむかないで 明日のため[目をそむけないで]
息をしてる それが素敵
ねぇわかるでしょ

うまくゆかない時こそが 何か変えてゆくよ
考える事があるうちはまだキレイになれる
毎日大切な想いで溢れてる
そしてねむる前には想い出して

きっといつかは出会えるから[穏やかな日々に]
その時まで忘れないよ [ You must be free ]
ふりむかないで 悲しくてもいい[立ち止まらないで]
生きてる事 感じるでしょ
そう 今だけは

ふりむかないで 明日のために[感じられる時]
息をしてる 自分がいる
ねぇわかるでしょう

ふりむかないで 悲しくてもいい[立ち止まらないで]
生きてる事 感じるでしょ[ You must be free ]

ふりむかないで 明日のために[目をそむけないで]
息をしてる それが素敵
ねぇ わかるでしょう?

(立ち止まらないで)
(You must be free)
(目をそむけないで)

沒有留言: